London-based AI dubbing startup Papercup has signed a two-year translation and dubbing deal with Bloomberg, the latter announced in a press release on November 15, 2022.
According to Papercup CEO Jesse Shemen, the agreement came into effect immediately after the companies signed it in October 2022. loop to ensure the greatest possible accuracy of the translation,” Shemen told Slator.
He added: “The partnership will be reviewed in two years. Our goal is to create up to 10 videos per day for Bloomberg to be shared on YouTube.”
The deal primarily affects Spanish content for Latin American and US audiences. Papercup will localize “hundreds of hours” of global news coverage, financial market analysis and documentaries that are “scheduled to reach millions of viewers over the next year,” Bloomberg said.
The agreement underscores that a broader group of enterprise customers are becoming more accustomed to the use of synthetic voices in widely distributed content. When asked how long it took to locate the 1.5 minute video of Biden Bali included in the announcement, Shemen replied, “We are currently flipping up to 10 videos like this in less than 24 hours.”
The CEO explained Papercup’s human-in-the-loop workflow for the Bloomberg project as follows: “After the machine translation and synthetic voices are created, our translation experts check the quality of the translation and have control over the synthetic voice, to ensure accuracy is high and any trade or branding terms are applied correctly. Finally, they can customize the voices for specific keys, intonations, and intonations.”
Papercup engages its translation experts directly through their proprietary platform, without using a third-party TMS.
Shemen said they “build optimization and expertise at the project level to increase overall quality and efficiency.” This means that no matter where in the world Papercup translators are located, they can come together to work on specific projects like the Bloomberg deal.
Another Papercup customer is Insider (formerly Business Insider). Speaking of her collaboration with the New York-based news outlet, Shemen said: “We’ve seen a natural and gradual expansion to other platforms and other languages, but nothing has been agreed yet. With Insider, we’re experimenting with Facebook, Snapchat, YouTube and others in five languages.”
In 2020, the startup’s founders envisioned a future where Papercup “works in parallel with lip-synching, so the audio matches the lip movements and vice versa” (e.g., NeuralGarage, Synthesia). Any progress on that front?
“It’s still something we’re excited to add to our roadmap. However, due to market demand, lip sync seems to be pretty low on the list,” Shemen told Slator.
“Our customers value more of a scalable synchronization solution that sounds human and allows them to localize content that cost and turnaround times previously prevented them from doing,” said the Papercup founder.
Shemen said the team would focus on what he called “more visual localizations” as the demand for them grew and as they “began to tackle more expressive localizations [content]like feature films.”